Friday, May 21, 2004

Taking Roots (Zha Gen) -- Han Dong

NanJing has always been an ideal place to produce writers. As the ancient capital for a few dynasties, it lacks no history and culture heritage. Situated close to Shanghai but still far enough, it gives itself enough metropolitan atmosphere but with much slower pace. In mid 80s there arose two very influential poetry groups: The one from ChenDu was called “MangHan”(Mucho Guys), and the other, from NanJing, was named “Ta Men” (They). Both groups made splashes with manifestos and reading gatherings and claimed to be antithesis of an earlier poetry movement called “Misty Group”. But by late 80s both groups had dissolved and most of the members went different directions. One of the major players, Han Dong, dappled into fiction-writing and stayed on the periphery of the poetry scene for a number of years. But his most famous poem, “About the Big Goose Pagoda”, remains the representative work from that period and has been quoted again and again:

About the Big Goose Pagoda
What else can we know
We climb up
And look at the scenery around
Then we come down

Big Goose Pagoda is a famous and the best-preserved Buddhist temple complex built around AD 600 in XiAn. Han Dong borrowed its historical meaning to tell readers that the world was neither as meaningful as was told nor as absurd as it seemed. It exists within your own perspective but also quite independent of you. Han Dong is an expert in revealing profound thoughts using the plainest language. He speaks with a cool and slightly detached manner, while his metaphors are masked between the most commonly-used words. An impatient reader may find them plain and banal, but once he gets it, he would feel the stir and occasionally certain enlightenment.

Han Dong’s debut novel, “Taking Roots”, was not published until 2003, when he was well into his 40s. It attracted more media coverage than any of his poetry works and won him the fiction prize of the second Chinese Literature Communication Awards (hosted by two major newspapers). In a time when most writers are focusing their attention on the contemporary and fast-changing China, Hang Dong chose to base his first novel on a particular period of Cultural Revolution, which has been an unpopular subject since the earlier “Wound Literature” period (late 70s to mid 80s). He dug out details from that period as well as many forgotten political terms coined up in the Cultural Revolution and gave a chronology of a sent-down family living in the rural northern JiangSu Province. Han repeatedly denied that the book was autobiographical, but by comparing the writer’s own life with what is described in the book, it is easy to believe that he used many of the real events and real characters he encountered. Although most of the book was told from someone who seemed to know everything about the family yet had nothing to do with them, the real point of view is from the grandson, who observed the six years of countryside life with fascination, fear and horror. In the very end, the book summarized the impact of the six years on the grandson, which, from my view, could be read as Han’s own:

The Tao family spent no more than six years in SanYu. After than Little Tao went to ShanDong for the college and only returned to NanJing for the summers. After graduation he was sent to another city and worked there for twenty years. Six years is neither big nor small proportion of his life, but LittleTao never dreamed of his home in NanJing, nor the blue-tiled-house in the HongZe county, or the HongWu Street 69 before the family were sent down. In the forty years, from south to north, for east to west, little Tao had been to many places, lived under many different roofs and had many different homes. But in his dream, there is only one home, which is the house in the SanYu village, with mud walls and tiles, built by his father from the scratch…...maybe that is the meaning of “taking roots”?

Han Dong went to great lengths to describe those six years, from the very first day how the family managed to adapt to the rural life, to the very end how they left the village with one deceased grandfather and terminally-ill father. Every story, every character, no matter how absurd they seemed, or how painful they could be, was always told without judgment or heavy charge of emotions, but always with plenty of details and senses of humor. The novel resembles his poetry, sharing similar narrative strategies and general atmosphere. As a novel, and especially as a semi-autographic novel, it planted more emotional punches than his poetry, but it still followed the anti-climax rule, narrating the most heart-wrenching scenes with disciplines and minimal words. If compared to Western writers, Raymond Carver may call to mind, whose pared-down and “dirty-realist” style probably had some influence on Han.

Much has been written about Cultural Revolution from several separate generations of writers. Depending on their age and experience, each wrote their works from different angles and under different motifs. Collectively they give a paranormal picture of a very unusual period of history in which lives of all social classes in every corner of China were changed or affected. Han’s “Taking Roots” filled one of the many gaps in this genre of writing. The depiction of a whole spectrum of characters explained Han’s own ambition to use this book to keep historical records for a bygone past. He embedded larger events in ordinary people’s life and showed both human resilience and human weakness. Yet, his sentiment is rather personal, his nostalgia is quite detectable, and the point of view never goes beyond Tao family. Han also aimed to use this book to come to terms with a childhood that changed him forever. In the end it should be read as literature instead of a history book.

No comments:

Post a Comment